Почему многие христиане предпочитают Библию короля Якова

Англоязычным христианам доступны десятки переводов Библии. Но для некоторых христиан "Версия короля Якова" является единственным выходом.

Почему многие христиане предпочитают Библию короля Якова

оригинальная библия короля якова

На протяжении веков Библия была недоступна для большинства христиан по целому ряду причин, не последней из которых было то, что все, кроме образованных слоев населения, были неграмотны. Даже тем, кто умел читать, было трудно достать Библию – до изобретения печатного станка Библии переписывались вручную и были редкостью и бесценностью. А если вы и преодолели эти препятствия, оставался тот факт, что Библия была написана на иностранном языке, который вам пришлось бы изучать годами, чтобы понять. Действительно, она была переведена на английский язык только в 1300-х годах, как сообщает Evidence For Christianity.

В 1611 году появился “большой папа” английских переводов Библии – Библия короля Якова, переведенная с различных текстов на английский язык по приказу короля Якова I. И по сей день, спустя четыре столетия после ее первоначальной публикации, она не только все еще печатается, но и фразы из этого текста проникают в английский лексикон. “Поступай по отношению к другим” и “Не убий” – вот лишь несколько примеров.

В наши дни англоязычным христианам доступны десятки переводов Библии. Но для небольшой части христиан “Версия короля Якова” является единственным вариантом. Действительно, некоторые христиане настолько сильно склоняются к версии KJV, что считают любой другой английский перевод текста небезупречным, вплоть до еретического. Так что же стоит за этой верой?

Понимание движения “Только король Яков

Книга Даниила

Чтобы понять суть спора о “только короля Якова”, необходимо понять историю копирования Библии из различных фрагментов Писания, которым удалось сохраниться на протяжении веков. Короче говоря, оригинальные страницы, на которых авторы написали свои слова – библеисты называют их “автографами” – давно исчезли. Однако копии копий этих рукописей легли в основу современной Библии. Версия короля Якова была переведена с одного набора манускриптов, в то время как другие английские переводы сделаны с другого набора манускриптов.

Как пишет Тревин Вакс в журнале “The Gospel Coalition”, “споры о “только короля Якова” – это, по сути, теория заговора, утверждающая, что все современные переводы Писания основаны на испорченных рукописях, а их переводчики руководствуются либеральными протестантскими или римско-католическими мотивами”. Есть еще пуристы, но Вакс называет их скорее фундаменталистами. Вакс говорит, что они провели свою линию на песке относительно святости единственной истинной Библии, KJV.

Однако самопровозглашенный приверженец только KJV Кен Матто, пишущий в “Scion of Zion”, объясняет, почему он смотрит на вещи иначе. Он указывает на несколько конкретных библейских стихов – и различия в их переводе – как на доказательство того, что современные переводы полностью искажают смысл текста. Фактически, он считает, что эти некачественные переводы продвигают еретическую доктрину. “Серьезные проблемы, с которыми сегодня сталкивается церковь, вызваны наплывом поддельных версий Библии”, – сказал он.

Существует также вопрос личных предпочтений

Мужчина держит четки

Споры возникают из-за того, что некоторые версии Библии переводятся по-разному. Некоторые используют подход, называемый “от смысла к смыслу”, согласно Bible Answers. Эти версии “близки к оригиналу”, но используют современный язык. Другой тип перевода Библии осуществляется в основном путем перефразирования, используя “свободные” или “вольные” переводы.

Как отмечает Тревин Вакс в “Коалиции Евангелия”, есть и другие причины, на которые указывают приверженцы только версии короля Якова, большинство из которых связаны с другими сложными текстовыми вопросами, которые он затем опровергает. Однако, что Вакс не рассматривает, так это то, что многие христиане просто предпочитают KJV без какой-либо другой причины, кроме как потому, что она им нравится. Дэвид Мюррей в книге “Сердце и рука” отмечает, что многие христиане выросли в общинах, где в преподавании и проповеди использовался KJV, и они считают, что нет необходимости нарушать традицию. Знакомый язык удобен.

“Этот язык является частью их духовного словаря и напоминает им о многих проповедях, которые они слышали на протяжении многих лет”, – пишет он. Точно так же в сознании некоторых верующих может существовать менталитет “мы против них”. В частности, некоторые христиане, воспитанные в традиции KJV, считают, что церкви, использующие более современные английские переводы, отвергают старую доктрину или идут по пути либерализма. Кроме того, Мюррей отмечает, что современные переводы наполнены сносками, которые указывают читателям на текстовые разночтения, контекстуальные подсказки, которые помогут понять текст, и тому подобные мелочи. Мюррей заключает, что эти сноски отвлекают и запутывают некоторых читателей и подталкивают их в сторону KJV.

Оцените статью
АльтГранж
Добавить комментарий

3 × четыре =