Слова из произведений Шекспира, которые сегодня никто не понимает

Многие писатели оставили свой след в английском языке, но лишь немногие так неизгладимо, как Уильям Шекспир, которому приписывают изобретение множества слов.

Слова в произведениях Шекспира, которые сегодня никто не понимает

Портрет Уильяма Шекспира

Многие писатели оставили свой след в английском языке, но лишь немногие сделали это так неизгладимо, как Уильям Шекспир. Драматург и поэт XVI века, настолько легендарный, что его называют просто “Бард”, Шекспир является автором множества слов. Многие из них до сих пор входят в число тысяч – более 170 000 – слов, которые официально составляют английский язык 21 века. Как отмечает Words of Obscurity, Шекспиру приписывается около 1 700 слов!

Точное количество слов, на самом деле придуманных Шекспиром, до сих пор остается предметом споров. Некоторые из них, вероятно, были в повседневном употреблении в елизаветинской Англии, а пьесы Шекспира являются самой ранней официальной записью о них. Тем не менее, Шекспир создавал новую лексику весьма своеобразными способами. Mental Floss отмечает несколько повседневных слов 21 века, которые изначально приписываются Шекспиру и соответствуют его характерному стилю. Шекспир любил соединять слова вместе, добавлять префиксы и суффиксы и использовать слова неожиданным образом. Среди примечательных слов можно назвать eyeball, inaudible, bedazzled и belongings.

Знаменитые пьесы Шекспира изобилуют подобной быстрой и свободной лексикой, часто тщательно расставленной таким образом, чтобы зрители могли уловить смысл исключительно из контекста, даже если сами слова незнакомы. Однако среди всех шекспировских слов, которые используются и сегодня, есть еще много таких, которые так и не прижились. Интересно осознавать, что эти слова, возможно, звучали так же необычно, когда их впервые произносили на сцене, как и для современных ушей.

Улыбки

Иллюстрированная сцена из

Сказать, что “Трагедию короля Лира” нельзя назвать веселой пьесой, было бы грубым преуменьшением. Действительно, многие считают ее самой депрессивной пьесой Шекспира, жестокой историей отчаяния и жестокости, исследующей идеи справедливости, власти и примирения. Как упоминает Sparknotes, эта пьеса когда-то “считалась слишком мрачной для постановки”, хотя сейчас она считается одним из лучших произведений Шекспира. В основе сюжета – легендарный король Англии, титулованный король Лир, его решение покинуть трон и разделить свое королевство между тремя дочерьми, и последовавшие за этим ужасные события. Однако посреди мрачных размышлений короля Лира есть удивительно милое слово: смайлики.

Оно используется в строке из III сцены IV акта, в которой безымянный джентльмен говорит о королеве: “Эти счастливые улыбки, игравшие на ее спелых губах, казалось, не знали, какие гости были в ее глазах”. Это короткий обмен мнениями, подчеркивающий, как она, кажется, скрывает свои чувства слабыми улыбками, даже когда ее глаза говорят совсем другое. В словаре английского языка Collins English Dictionary слово smilet переводится как “маленькая улыбка”.

Infamonize

Литографированная сцена из

Одна из ранних пьес Шекспира, “Love’s Labour’s Lost” – это комедия-фарс, сюжет которой звучит почти как что-то из школьного фильма 2000-х годов. Как объясняет Королевская шекспировская компания, в центре сюжета – Фердинанд, король Наварры, и три его спутника, которые решили в течение трех лет избегать романтических увлечений, чтобы сосредоточиться на учебе. Однако их планы превращаются в хаос, когда принцесса Франции посещает двор короля со свитой дам.

В сцене II акта V реплику произносит дон Адриано де Армадо, испанец, посетивший двор короля, когда он сталкивается с персонажем по имени Костар. В гневе Армадо произносит: “Ты что же, проповедуешь меня среди властителей? Ты умрешь”. Infamonize может показаться необычным, но это прекрасный пример того, как Шекспир использует обычное слово необычным способом, взяв слово “infamous” и превратив его в глагол. Согласно словарю английского языка Collins English Dictionary, это просто означает “сделать печально известным”.

Mobled

Иллюстрированная сцена из

Это слово упоминается в самой известной из пьес Шекспира – “Трагедия Гамлета, принца датского”. Как объясняет Sparknotes, она “широко считается самым влиятельным литературным произведением из когда-либо написанных”. Как и многие величайшие произведения художественной литературы, она затрагивает некоторые глубоко человеческие страхи, такие как смерть и неопределенность, действия и их последствия. Во второй сцене второго акта “Гамлета” титулованный принц смотрит пьесу в пьесе о Троянской войне. Один из актеров произносит фразу: “Но кто, о кто, видел толпу королевы”.

Смысл этой реплики не совсем ясен, Гамлет и Полоний сами отмечают эту фразу. Академики даже потратили некоторое время на то, чтобы понять, какое именно значение имеет эта строка, как в социологическом исследовании издательства David Publishing. Согласно Merriam-Webster, слово “mobled” означает “быть завернутым или укутанным в капюшон или как бы в капюшон”. Другими словами, королева в толпе показана как завуалированная фигура, ее лицо скрыто от глаз, что соответствует главной теме пьесы – неопределенности.

Коса

Иллюстрированная сцена из

Слово “коса” хорошо знакомо в современном мире, но Шекспир использует его с непонятным другим значением в “Все хорошо, что хорошо кончается”. Это одна из так называемых проблемных пьес Шекспира. Screen Online объясняет, что эти истории, хотя и являются комедиями, затрагивают “сложные моральные вопросы” человеческой жизни. В частности, “Все хорошо, что хорошо кончается” довольно цинично рассматривает сексуальное влечение, особенно со стороны мужских персонажей. Одна из смущающих реплик принадлежит персонажу по имени Диана, которая пренебрежительно отзывается о главном герое Бертраме. Она говорит: “Раз уж французы такие косые, выходите замуж, я живу и умру служанкой”.

Исторически сложилось так, что именно Шекспир подразумевал под словом “коса” в этой строке – давняя загадка. Mental Floss вкратце рассказывает о путанице, которую вызвала эта строка. Одним из видных деятелей, включившихся в дебаты, был Сэмюэл Джонсон, автор “Словаря английского языка” в XVIII веке. Джонсон считал, что эта строка может означать обманчивость, связанную со старым шотландским словом “braidie”, которое означает хитрость или коварство. Однако правильное ли это значение, остается неизвестным.

Foison

Иллюстрация Миранды из

Слово “foison” встречается в произведениях Шекспира несколько раз и, безусловно, непривычно для современного слуха. Один из примеров – в “Буре”, истории о справедливости, власти и милосердии. В сцене I акта II герой Гонзало произносит фразу: “Но природа должна породить из своего рода всю пену, все изобилие, чтобы накормить мой невинный народ”. Это происходит в тот момент, когда Гонсало описывает свое видение того, какой бы он хотел видеть жизнь, если бы был хозяином острова, на котором они потерпели кораблекрушение, – перед тем, как быть жестоко высмеянным своими спутниками.

Слово “foison”, по-видимому, означает изобилие или изобилие, поскольку Гонсало говорит о том, каким славным может быть его остров. Оксфордский образовательный блог упоминает это слово, отмечая, что оно также встречается в “Трагедии Макбета”. В IV акте, сцена III, Малькольм говорит о своих сомнениях по поводу того, годится ли он на роль короля, а Макдуф отвечает: “Не бойся, у Шотландии есть яд, чтобы исполнить твою волю”, почти хвастливо говоря о том, что Шотландии будет более чем достаточно для правления Малькольма. Хотя слово foison может рифмоваться с ядом, оно означает совсем другое!

Эфтест

Рисованная сцена из

Эфтест – еще одно из самых загадочных слов Шекспира. Оно происходит из пьесы “Много шума из ничего”, в акте IV, сцена II, когда Догберри произносит фразу: “Да, жениться – вот самый лучший способ. Пусть выйдут часы”. Догберри, как отмечает Mental Floss, – персонаж, известный тем, что говорит малапропизмами, с ошибками в произношении слов для комического эффекта. Проблема, однако, в том, что не совсем ясно, какое слово Догберри думал, что он сказал. Судя по контексту, оно означает что-то вроде “самый быстрый”, “самый аккуратный” или, возможно, “самый удобный”. Однако, что бы это слово ни означало на самом деле, это еще одна из шекспировских загадок.

Шекспир очень любил ловкую игру слов в своих произведениях, и “Много шума из ничего” – яркий тому пример. Комедия, в которой речь идет о любви и романтике, изобилует метафорами, каламбурами, малапропизмами и намеками, и все это способствует тому, что Sparknotes называет ее одной из лучших шекспировских комедий. Само название пьесы на самом деле является шуткой, но такой, которую современная аудитория не узнает. ZME Science объясняет, что в елизаветинские времена “слово “ничто” было жаргонным обозначением женских гениталий”. Другими словами, название пьесы – это хитрый двойной смысл.

Immoment

Иллюстрированная сцена из

Immoment – это такое слово, которое выглядит так, будто должно существовать, даже если его точное значение не очевидно. Оно происходит из другой самой известной пьесы Шекспира, “Антоний и Клеопатра”. Шекспир любил писать пьесы об исторических событиях, и действие этой пьесы происходит в последние дни перед превращением Римской республики в Римскую империю. Марк Антоний был одним из правителей Рима, а история повествует о любовной связи между ним и царицей Египта Клеопатрой. Примечательно, что Клеопатра – “один из самых сильных и трепетных женских персонажей Шекспира”.

В сцене II Акта V пьесы Клеопатра произносит фразу: “Скажи, добрый Цезарь, что я некоторые дамские пустяки приберегла, несрочные игрушки, вещи такого достоинства, какими мы приветствуем современных друзей”. Слово “immoment” может быть незнакомым, но это слово очевидно из контекста. Как объясняет “Слова Шекспира”, оно означает просто “неважный” или “несущественный”. Кажется, что это инверсия слова “судьбоносный”.

Disponge

Иллюстрированная сцена из

Найденное в “Антонии и Клеопатре”, слово disponge является необычным, но замечательно описательным. Оно упоминается в IX сцене IV акта пьесы, происходящей в лагере Цезаря. Это короткая, но драматическая сцена, посвященная смерти Энобарба, одного из лейтенантов Антония. В предыдущей битве Энобарбус дезертирует из армии Антония и переходит на его сторону, чтобы сражаться против него. Антоний приказывает отправить ему личные вещи Энобарбуса, и Энобарбус настолько подавлен стыдом и раскаянием за свои действия, что произносит проникновенную речь о том, что история должна запомнить его как предателя и злодея, после чего умирает от разрыва сердца. В одной из своих последних строк он говорит: “Ядовитая влага ночи развеялась на мне”.

Это еще одно слово, которое понятно из контекста. Как объясняет “Слова Шекспира”, оно означает “проливаться дождем или изливаться, как из губки”. Это слово рисует весьма выразительный образ, и оно, безусловно, соответствует отвратительной мелодраме заключительного монолога Энобарба.

Congreeted

Литографированная сцена из

Congreeted – странное старое слово, определяемое в словаре английского языка Collins English Dictionary как “(от двух или более людей) приветствовать друг друга”. Оно используется в “Генрихе V”, еще одной исторической пьесе Шекспира. В начале акта V сцены II пьесы, во дворце французского короля, герцог Бургундский разговаривает с королем Генрихом и королевой Изабель и произносит фразу: “Что лицом к лицу и королевскими глазами вы сблизились”. Другая интересная часть этой строки – использование слова “вы”, показывающего, что Бургундия обращается и к Генриху, и к Изабель. Как объясняет “Слова Шекспира”, в шекспировском английском языке “вы” было словом множественного числа, которое использовалось для формального обращения более чем к одному человеку. Другими словами, Бургундия принимает приветствие от обоих королевских гостей.

“Генрих V” примечателен тем, что является частью квадрилогии пьес об истории Англии. Как объясняет Публичная библиотека Канзас-Сити, этот набор историй часто называют “Генриадой”. В ней персонаж Генри Болингброк становится известным во время пьесы “Ричард II”, затем он становится беспокойным главным героем “Генриха IV” – часть 1 и часть 2 – перед тем, как Генрих V станет монархом во время правления своего сына.

Sneap

Картина из

Необычно звучащее слово, sneap – еще одно из “Генриады”, на этот раз из 2-й части “Генриха IV”. Акт II Сцена I рассказывает о сэре Джоне Фальстафе, находящемся в своем любимом баре, где у него есть значительные неоплаченные долги. По просьбе хозяйки два полицейских пытаются арестовать Фальстафа за неуплату. Обидевшись на это, Фальстаф отвечает: “Милорд, я не потерплю этой подлянки без ответа”.

Согласно словарю английского языка Collins English Dictionary, “sneap” – это “ругань или выговор”, и это слово когда-то использовалось как существительное или глагол. Фальстаф, очевидно, был недоволен тем, что ему придется иметь дело с последствиями своих действий. Хотя это слово больше не используется так, как когда-то использовал Шекспир, идентичное слово все еще можно услышать в некоторых частях Великобритании. В некоторых местных диалектах to sneap означает “подглядывать”.

Дружить

Портрет Сары Бернар в роли Гамлета

Использование знакомых слов странным образом было одной из давних причуд Шекспира, и одним из интересных примеров является слово “друг”, используемое не как существительное, а как глагол. В современном мире слово “дружить” знакомо каждому, кто когда-либо пользовался Facebook, но Шекспир опередил его на несколько веков. В “Мере за меру”, акт IV, сцена II, персонаж Герцог произносит такую фразу: “Когда порок творит милосердие, милосердие так расширяется, что за любовь к вину преступник становится другом”. Это слово снова используется в III сцене II акта “Цимбелина”, когда королева говорит Цимбелину и Клотену: “Подставьте себя для упорядоченного приставания и подружитесь с подходящим сезоном”. Слово “unfriended”, кажется, никогда не использовалось Шекспиром, но это слово, которое он, несомненно, одобрил бы.

В “Гамлете” Шекспир использует другое спряжение этого слова. В конце первого акта сам датский принц произносит такие слова: “И в том, что может сделать такой бедный человек, как Гамлет, чтобы выразить вам свою любовь и дружбу, Бог даст, недостатка не будет”. В этих заключительных строках Гамлет обращается к призраку, который преследует его, заверяя, что не желает ему зла. По-видимому, “дружить” означает быть другом.

Мирабель

Картина

После того как Шекспир написал сцену в “Гамлете”, в которой рассказывается о Троянской войне, ему, очевидно, так понравилась эта идея, что он решил написать целую историю, действие которой происходит во время Троянской войны. Согласно Королевской Шекспировской компании, пьеса “Троил и Крессида” была написана примерно в то же время, что и “Гамлет”. Троянская война, очевидно, была популярным историческим событием в елизаветинской Англии, и на Шекспира, вероятно, повлияли несколько других произведений: поэма Чосера “Тройл и Крисеида” и “Завещание Крессеиды”, написанное Робертом Генрисоном.

В сцене V акта IV “Троила и Крессиды” группа мифических греческих героев ведет беседу. Гектор обращается к Неоптолему, используя слово “чудесный”. Сначала это может показаться другим способом сказать “восхитительный”, но слово “восхитительный” используется и в других местах той же пьесы. Словарь английского языка Collins объясняет, что mirable на самом деле означает “чудесный” или “замечательный”. Подходящее слово, учитывая, как щедро Гектор хвалит Неоптолема.

Hiems

Рисованная сцена из

В конце “Love’s Labour’s Lost” есть любопытная строчка: “По эту сторону – Хиемс, зима; по эту Вер, весна – одну поддерживает сова, другую – кукушка”. Это первая строка грандиозного финала, в котором весь состав пьесы возвращается на сцену, чтобы исполнить песню о весне и зиме.

Хаймс, оказывается, олицетворяет саму зиму. Возможно, это также тихая отсылка к произведениям римского поэта Овидия. Овидий также писал о Хиемсе как о персонификации зимы, и одна из строк его сочинения упоминается в книге Routledge Revivals “Ovid”. Она гласит: “et glacialis Hiems canos hirsuta capillos”, что переводится примерно как “и ледяная зима с седыми щетинистыми волосами”. Шекспировский “Глобус” уточняет, что Хиемс также упоминается в Акте II, Сцена I “Сна в летнюю ночь”, где Титания упоминает “тонкую и ледяную корону старого Хиемса”.

Egregious

Картина короля Генриха V

Слово “вопиющий” является широко используемой частью английского языка 21 века, но оно не всегда использовалось с тем глубоко негативным значением, которое оно имеет сейчас. Как упоминается в книге “Шекспировский глобус”, раньше это слово использовалось для обозначения чего-то превосходного или исключительно хорошего. Однако со временем значение этого слова постепенно изменилось. Merriam-Webster рассказывает об этом, отмечая, что буквальное значение слова egregious – это то, что выделяется из стада. Первоначально оно означало нечто выдающееся, достойное внимания или примечательное.

Возможно, Шекспир приложил руку к изменению значения этого слова. Это слово дважды упоминается в пьесе “Генрих V”. В сцене IV акта персонаж Пистоль разговаривает с французским солдатом и говорит: “О синьор, вы даете мне вопиющий выкуп”. В этой сцене Пистоль использует слово насмешливо, дразня солдата, с которым он столкнулся. Пистоль также использует это слово и ранее в пьесе, в сцене I акта II, где он обращается к кому-то: “Вопиющая собака? О гадюка мерзкая!” с тем же уровнем сарказма.

Несмотря на раннее значение этого слова, Шекспир использовал его в явно современном смысле, хотя он, конечно, был не первым, кто это сделал. Как отмечает Columbia Journalism Review, слово “вопиющий” уже использовалось в ироническом смысле в 1566 году, когда Уильям Шекспир был еще ребенком, но пьесы, которые он написал в дальнейшем, несомненно, способствовали популяризации саркастического значения.

Оцените статью
АльтГранж
Добавить комментарий

2 × два =