Поддельные библейские стихи, используемые в фильмах
Есть ли что-нибудь более цитируемое, чем Библия? Это не только основополагающее произведение литературы – почти каждый человек знает хотя бы немного о Библии – но и, что ж, это подразумевается. Когда вы цитируете Библию, вы цитируете слово Божье. Вы взываете к восприятию высшей силы. Доказательства и пудинг уже запечены.
Поэтому неудивительно, что в фильмах часто используются библейские писания. Это создает ощущение драматизма, рассказывает что-то о персонажах, и, давайте посмотрим правде в глаза, это легкий сценарный трюк. Библия обеспечивает некую общность между языком персонажей и пониманием зрителей. Так ли это?
На самом деле, около 31 процента американцев никогда не читали Библию, а десять процентов читают ее реже, чем раз в год. Многие люди не знакомы с Библией настолько, что вы можете бросить практически любую цитату в фильм и утверждать, что она взята из нее.
На самом деле существует два типа библейских искажений, оба из которых мы рассмотрим. Некоторые из них являются прямыми цитатами, а есть фразы, которые считаются библейскими, но на самом деле ниоткуда не взялись. Итак, давайте рассмотрим некоторые из самых популярных – и вымышленных – библейских цитат в кино.
Начнем с очевидного: “Криминальное чтиво”.
“И узнаешь имя Мое Господь, когда Я воздам тебе отмщением Моим”.
Самая известная фальшивая библейская цитата, безусловно, появляется в “Криминальном чтиве” – и нигде больше. Как отмечает Screen Rant, режиссер Квентин Тарантино переписал настоящее библейское писание, чтобы сделать цитату более разумной с точки зрения повествования.
В “Криминальном чтиве” Жюль изначально является существом гнева и мести. Он произносит эту библейскую цитату, когда убивает людей, считая ее чем-то “холодным”, чтобы навестить их перед смертью. Но в ходе нехронологического сюжета фильма у него происходит пробуждение. Он понимает, что эта цитата на самом деле означает, что он может направить людей на более мирный путь: Он может стать пастухом.
Это было бы невозможно с оригинальными библейскими цитатами. В измененном виде они дают более сжатое послание. Таким образом, можно утверждать, что библейские цитаты остаются верными своему первоначальному замыслу, позиционируя Жюля не как ангела-мстителя, а как духа-хранителя.
Искупление Шоушенка
” Суд его грядет, и скоро”.
В фильме “Искупление из Шоушенка” есть несколько библейских цитат, поэтому многие считают, что плакат надзирателя – “Суд его грядет, и скоро” – это библейская цитата. Очевидно, что так и должно быть, но это не так, согласно Reference.com. Она ниоткуда не взята. Ближайшая цитата из Библии это: “Молитва из уст бедного человека достигает ушей Божиих, и суд Его приходит скоро”. Это выражает саму мысль, но не совсем точно передает ее. Так почему же такое расхождение?
Это может быть просто потому, что вторая цитата не очень хорошо ложится на вышивку крестиком. Но это также проблема, очень похожая на проблему “Криминального чтива”: цитата должна отражать что-то глубокое и значимое в истории. Она не может сделать это, не будучи дистиллированной в суть истории.
В фильме “Искупление из Шоушенка” речь идет о суде – когда он приходит за вами и как вы сами его вершите. “Суд его грядет, и скоро”, возможно, просто показалось уместно драматичным, когда эта история была впервые написана.
Footloose
“Хвалите Господа. Пойте Господу новую песню. Пусть славит имя Его в танце”.
Считаете ли вы “Footloose” библейски точным фильмом? Возможно, да. Из всех фильмов в этом списке “Footloose” ближе всех подошел к тому, чтобы правильно понять библейскую цитату. Проблема, однако, в том, что это только половина предложения. Полная библейская цитата гласит: “Пусть они восхваляют имя Его танцами и воздают Ему музыку на тимпане и арфе”.
Это может показаться незначительным, но в контексте фильма это так. В фильме “Footloose” утверждается, что танцы – это способ поклонения и молитвы. Но полная цитата, приведенная в фильме, на самом деле описывает очень конкретную церемонию поклонения. Библия, вероятно, не требовала грязных танцев в форме поклонения – если только они не включали литавры и арфу.
Тем не менее, “Footloose” приводит довольно приличный библейский аргумент, особенно когда позже указывает, что Давид праздновал, “прыгая и танцуя перед Господом”. Библия в целом поддерживает идею о том, что танцы – это ценный метод поклонения, что, собственно, и является целью фильма Footloose.
Кэрри
“Первым грехом было совокупление”.
Кэрри – это традиционная история о молодой, психически одаренной девушке, над которой издевается религиозная и психотически бредовая мать. Настоящая сказка о наступлении совершеннолетия.
На протяжении всего фильма мать Кэрри часто цитирует Библию, заставляя саму Кэрри молиться огромному чучелу Иисуса, запертому в шкафу. Но на самом деле мать не цитирует Библию. Одно из самых примечательных ее высказываний – “Первым грехом был половой акт” – нигде не встречается в библейском Писании. На самом деле, первым грехом было съесть яблоко познания – гораздо менее рискованное действие.
В версии 2013 года Кэрри приводит настоящую библейскую цитату, Псалом 136: “Благодарите Господа, ибо Он благ. Господь Его пребывает вовек”. Таким образом, Кэрри и мать Кэрри диаметрально противоположны, как и многие религиозные конфессии. Кэрри верит, что религия – это радость и любовь, а мать Кэрри верит, что религия – это страдание и боль. К сожалению, Кэрри живет во вселенной Стивена Кинга, поэтому вероятность победы последней всегда была выше.
Shakedown
“Нет ничего тайного, что не было бы открыто. Нет ничего тайного, что не стало бы известным. Что бы я ни сказал тебе в темноте, ты должен повторить это при свете дня. И что бы ни было сказано шепотом, вы должны кричать об этом с крыш”.
Если вы никогда не слышали о фильме Shakedown, драме 1988 года в жанре экшн/криминал, то это не удивительно. В фильме Shakedown адвокат и хороший полицейский объединяются, чтобы остановить плохого полицейского. Если это звучит скучно, IMDB с этим согласен: У фильма невыразительный рейтинг – 6.0 из 10. Но допустим, что вы большой поклонник Сэма Эллиота. Как минимум, вас ждет исключительно драматическая проза. В одном из моментов криминальной драмы персонаж Питера Уэллера произносит приведенную выше цитату о жевании декораций – перед присяжными, не меньше.
В контексте это имеет смысл. В конце концов, это фильм о разоблачении коррумпированных полицейских. Но отрывок, о котором он говорит, – это Матфея 10, стихи 26-27: “Итак не бойтесь их, ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, или сокровенного, что не сделалось бы известным”.
Хотя речь в фильме заканчивается призывом к честности, сама цитата на самом деле очень конкретна – она о том, как не бояться преследований или оппозиции, согласно “Знанию Иисуса”. Примечательно, что в фильме в цитате неправильно использовано слово “раскрыл”, а не “обнародовал”, вероятно, из-за контекста.
Заключенные
“Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день, и прости нам согрешения наши, как и мы прощаем согрешающим против нас. Не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство, сила и слава, ныне и присно и во веки веков. Аминь”.
Молитва “Отче наш” часто звучит в кинофильмах, и “Узники” – лишь один из примеров. Но знаете ли вы, что молитва “Отче наш” часто меняется? В католической вере молитва часто заканчивается словами: “Ибо ваше есть Царство, и сила, и слава, ныне и присно и во веки веков. Аминь”. Но этого нет в Евангелии от Матфея 5-15, где молитва “Отче наш” звучит именно так.
Молитва “Отче наш” похожа на многие религиозные артефакты: Она имеет несколько версий, по данным The Independent. Некоторые споры столь же незначительны, как и вопрос о том, как правильно: “Отче наш, сущий на небесах”, “Отче наш, сущий на небесах” или “Отче наш, сущий на небесах”. И хотя вам может показаться, что это небольшое несоответствие, на самом деле библейские ученые спорят об этом уже много лет.
В любом случае, общая суть молитвы остается неизменной, а культурные различия – это часть того, что делает ее интересной.
Мыс страха
” Я подобен Богу, и Бог подобен мне. Я такой же большой, как Бог, он такой же маленький, как я. Он не может быть выше меня, и я не могу быть ниже его. “
В фильме “Мыс страха” это громкое восклицание Роберта Де Ниро часто считают библейской цитатой. Почему? Во-первых, это просто звучит по-библейски, и то, как он это произносит, конечно, не мешает. Но, кроме того, он сопровождает его именем и номером – после вышеприведенной цитаты он говорит: “Силезиус, 17 век”. На самом деле он имеет в виду цитату из поэта, но путаница понятна, особенно для тех, кто не очень хорошо знаком с Библией.
Персонаж Де Ниро в фильме “Мыс страха”, Макс Кэди, является антагонистом ремейка 1991 года, жаждущим мести после того, как он заподозрил, что его государственный защитник не предоставил ему самую точную защиту. Цитата Силезиуса идеально подходит для этого персонажа: психопат, который гордится тем, что он хорошо начитан и хорошо учится. Таким образом, относительная неизвестность цитаты – это часть смысла.
Да и сама цитата весьма интересна – в ней поэт Силезиус размышляет об отношениях между человеком и Богом и, возможно, намекает на то, что Бог и человек действительно едины. Солипсизм, поэт просит нас подумать о том, что если мы сами можем постичь Бога, то в нас тоже заключен Бог, что не так уж далеко от идеи, которую можно было бы выразить в Библии.
Книга Илая
“Проклята земля за нас. Терновник и чертополох произрастит она для нас. Ибо из земли мы взяты, прах мы, и в прах возвратимся”.
В этом постапокалиптическом фильме с Дензелом Вашингтоном в главной роли одинокий человек прокладывает себе путь через разрушенную ядерным оружием землю, чтобы защитить одну книгу – Библию. Копия Библии Илая – самая последняя. Все остальные экземпляры были уничтожены. Илай часто цитирует Библию во время действия “Книги Илая”, что вполне логично, учитывая ситуацию. Но на самом деле он цитирует Библию неправильно. Приведенная выше цитата на самом деле представляет собой мешанину из Бытия 3:17-19, которое гласит:
“Проклята земля за вас. В труде будете питаться от нее. во все дни жизни вашей. И терние и чертополох она принесет вам. И траву полевую будете есть. В поте лица твоего будешь есть хлеб. Доколе не возвратишься в землю, ибо из нее ты взят; ибо прах ты, и в прах возвратишься”.
Легко понять, почему он изменил ее для краткости, и измененная цитата действительно имеет большее тематическое значение.
Охотники за привидениями
“И я взглянул, и он открыл шестую печать, и вот, произошло великое землетрясение. И солнце стало черно, как сакля, и луна сделалась как кровь”.
Все любят цитировать Книгу Откровения. Это, безусловно, самая забавная часть Библии. В фильме “Охотники за привидениями” Рэя спрашивают, помнит ли он что-нибудь из Библии о восстании мертвых, поэтому, естественно, он начинает приведенную выше цитату словами: “Я помню Откровение 7:12”.
Эта цитата – не столько ошибка, сколько полное упущение: на самом деле речь идет об Откровении 6:12. Но это также, по крайней мере, частично неверная цитата, поскольку соответствующая строка звучит так: “И увидел я, когда он снял шестую печать, и вот, сделалось великое землетрясение; и солнце стало черно, как клобук, и луна сделалась как кровь”.
Возможно, сценаристы фильма не хотели, чтобы зрители задавались вопросом, что такое “сакля” из волос. Это не ткань, набитая волосами: В старые времена сакля была грубой тканью, которую обычно делали из козьей шерсти. Тем не менее, Рэй не совсем библейский ученый – и это может быть намеренным способом подчеркнуть это.
Свадьба моего лучшего друга
“Это тоже пройдет”.
Одна из самых распространенных библейских фраз, которую часто используют, чтобы успокоить кого-то, переживающего тяжелые времена, “И это тоже пройдет” встречается на всем – от интернет-мемов до семейных вышивок крестиком. Единственная проблема? Этого нет в Библии. В фильме “Свадьба моего лучшего друга” Джулианна Поттер пытается сорвать свадьбу своего лучшего друга, недавно осознав, что влюблена в него. Во время фильма бельман утешает ее, говоря: “Это тоже пройдет”.
Логично, что эта цитата стала такой вездесущей: ее можно сказать о любом горе или бедствии. А поскольку это такой короткий, лаконичный афоризм, легко понять, почему его так часто приписывают Библии. Но это нечто большее, причем в очень интересном смысле. Как отмечает сайт Christianity.com, “Это тоже пройдет” на самом деле может происходить из древнего еврейского фольклора – того же самого, из которого был взят сам Ветхий Завет.
Таким образом, вполне логично, что “Это тоже пройдет” было передано через те же традиции Библии и таким образом стало неразрывно связано с ней.
V for Vendetta
“Не жалей розги, испортишь ребенка”.
По аналогии с “Это тоже пройдет”, все, от “Смолвиля” до “Звездного пути”, включили эту библейскую цитату. Но опять же, это не библейская цитата – просто все так думают. Ближе всего к этому Притчи 13:24: “Кто щадит розгу свою, тот ненавидит сына своего; а кто любит его, тот наказывает его во всякое время”.
“Не жалей розги, испортишь ребенка” на самом деле взято из стихотворения, основанного на Библии, а не из самой Библии. Оригинальная цитата немного сложнее: она указывает на то, что если вы любите своего ребенка, вы не будете его баловать. Между тем, сокращенная цитата выглядит скорее как аргумент в пользу прямого телесного наказания.
В фильме “V for Vendetta” эта фраза явно используется как библейская ссылка. Перед тем как бросить цитату, Ви говорит: “Мы во всем виноваты, и это слишком доказано, что с набожным видом и благочестивыми поступками мы подслащиваем самого дьявола”. Но хотя это и отражает общую суть библейского послания, это не совсем то библейское писание, каким оно было изначально.
Атлас расправил плечи II
“Деньги – корень всех зол”.
Это интересный случай, но не потому, что это не явная цитата – а это именно так, – а потому, что эта цитата радикально меняет смысл.
Выражение “Деньги – корень всех зол” часто встречается во всех видах СМИ и всегда приписывается Библии. В фильме “Атласские плечи II: Удар” она используется как усеченная версия знаменитой речи из книги, которая ставит под сомнение саму предпосылку о том, что деньги вообще являются злом. Но что в ней отсутствует, так это вопрос о том, откуда вообще взялась эта фраза. Вот настоящая цитата из Тимофея 6:10: “Ибо любовь к деньгам – корень всякого зла. Некоторые люди, жаждущие денег, отступили от веры и пронзили себя многими скорбями”.
Это радикально отличается. Распространенная цитата говорит о том, что все зло исходит от денег. Настоящая библейская цитата указывает на то, что многие виды зла потенциально могут проистекать из любви к деньгам. В данной ситуации “цитируемый” библейский текст со временем упростился и стал более катастрофичным. И хотя таким образом он, конечно, доносит более четкое послание, это совсем не то, о чем изначально говорилось в Библии.
Анна из Зеленого фронтона
“Гордость предшествует падению”.
В “Анне из Грин Гейблз” все немного мрачнее: предшествующая строка звучит так: “Ну, Марилла. Она покончит с собой, вот и все”. Эта фраза также встречается в книге.
“Гордость идет впереди падения” – еще одна квинтэссенция библейской фразы, которая на самом деле является грубым упрощением. Притчи 16:18 на самом деле гласят: “Гордость идет впереди погибели, надменный дух – впереди падения”. За этим следует: “Лучше быть смиренным духом вместе с угнетенными, нежели делить добычу с гордыми”.
Эта фраза определенно говорит против гордости: идея о том, что гордость сама по себе может привести к духовному разрушению. Но в Библии к падению приводит не сама гордость, а скорее “надменный дух”, происходящий от нее. Как и многие другие цитаты из Библии, все они сводятся к одному: “Не будь придурком”. А поскольку люди не постоянно цитируют друг другу все Писание, в современном языке оно стало сокращенным.